Бюро медицинских переводов Медтран
бюро переводов Бюро переводов Медтран - Справочник Кто есть кто на рынке переводов переводы для медицины медицинский перевод
бюро переводов Медтран, Москва, Россия
Бюро медицинских переводов MedTran ГЛАВНАЯ
  Бюро медицинских переводов Медтран
  УСЛУГИ
  медицинские переводы
  КАЧЕСТВО
  клинические исследования
  КЛИНИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
  качественные медицинские переводы
  ИНФО
  медицинский перевод
  ТЕРМИНЫ
  медицинские термины
  ВАКАНСИИ
  вакансии для медицинских переводчиков
  НАШИ КЛИЕНТЫ
  медицинский перевод
  КОНТАКТЫ
  адрес бюро переводов
  КАРТА САЙТА
  медицинская документация
  ENGLISH VERSION
  medical translation
 
Поиск по сайту

Наша специализация - переводы для медицины

В настоящее время ситуация, когда бюро переводов предлагает перевести «всё, что угодно» с любого языка на любой, практически не встречается. Времена «всеядности» бюро переводов прошли, и это вполне естественно. Тем не менее, иногда наша специализация вызывает удивление даже у коллег – мы занимаемся только переводами для медицины.

Конечно, по сравнению с переводами по телекоммуникациям, автомобильной или нефтегазовой тематикам, объём рынка медицинских переводов гораздо меньше, но это вовсе не означает, что медицинские переводы – редкость.

Наши заказчики:

  • Транснациональные фармацевтические компании.
  • Российские и зарубежные производители фармацевтических препаратов.
  • Российские и зарубежные производители и поставщики медицинского оборудования.
  • Страховые и консалтинговые компании в области здравоохранения.
  • Биотехнологические компании.
  • Медицинские центры, больницы, поликлиники.
  • Компании, занимающиеся организацией клинических испытаний.
  • Международные контрактные исследовательские организации.
  • Медицинские компании, организующие лечение за рубежом.
  • Издательства медицинской литературы.
  • Медицинские научные журналы.
  • Российские и зарубежные бюро переводов общего профиля.
  • Частные лица.

Мы создали компанию, задачей которой является предоставление клиентам качественных переводов для медицины. У всех наших переводчиков и редакторов есть высшее медицинское образование, многие имеют учёную степень, второе высшее языковое образование и опыт работы за рубежом. И все обладают большим опытом работы в сфере переводов для медицины.

В утверждении, что переводить медицинские тексты может только врач, много спорного, но наш опыт работы свидетельствует именно об этом. Конечно, речь не идёт о переводе простейшей медицинской справки – мы говорим о постоянной работе с разнообразными медицинскими документами.

Медицинское образование – это 6 лет учебы в ВУЗе плюс год интернатуры или два года ординатуры. Возможны ещё три года аспирантуры и опыт практической работы. За это время человек получает огромный объём информации не только по своей специальности, но и по множеству смежных тем. Так формируется тот пласт знаний, который абсолютно необходим для выполнения медицинских переводов. Конечно, для того, чтобы грамотный врач стал переводчиком, ему нужно хорошо знать язык (в том числе и русский), иметь практические навыки перевода, разбираться в компьютере, уметь находить нужную информацию в поисковых системах и т.д.

К сожалению, этот список навыков крайне редко встречается в полном объёме (но встречается!), поэтому часто требуется не только найти подходящего кандидата в переводчики, но и обучить его всему необходимому.

Важно понимать и степень ответственности при переводе медицинских документов.

Если требуется перевести историю болезни или результаты клинических исследований лекарственных препаратов, то качество перевода должно быть только высоким. Поэтому вне зависимости от профессионализма переводчика, все документы в обязательном порядке должен проверять редактор.

Контроль качества перевода позволяет не только избежать случайных ошибок, пропусков и опечаток, что тоже весьма существенно, но и найти смысловые расхождения, случаи некорректного использования терминов и сокращений.

Язык медицинских документов содержит огромное количество сокращений, аббревиатур и жаргонных выражений. Это в равной степени относится и к русскоязычным, и к иностранным медицинским документам. Различия в стиле изложения, принятой форме записи, употребляемой терминологии, классификациях заболеваний, названиях симптомов и другие особенности делают дословный перевод бессмысленным. При переводе требуется абсолютно чётко понимать смысл каждой фразы, следить за внутренней логикой изложения, и уметь замечать возможные расхождения, ошибки и опечатки в исходном тексте.

В итоге получается, что необходимый для медицинского перевода потенциал может быть только у врачей-профессионалов, обладающих знанием языка и опытом практической работы в здравоохранении.

К сожалению, до сих пор многим кажется, что при переводе медицинских документов можно перевести «общелингвистическую» часть, а термины, которых иногда не слишком много, найти в словаре или интернете.

Такой подход является поверхностным и вряд ли приведёт к хорошим результатам. Действительно, перевод терминов можно найти в интернете, но это не всегда поможет неспециалисту правильно перевести текст, написанный профессиональным медицинским работником. Где найти смысл предложения и как его можно проверить? Как определить правильность использования того или иного термина в данном контексте, как обнаружить опечатку или ошибку в исходном документе?

С нашей точки зрения, ответ на все эти вопросы один – нужно обращаться к специалисту. Конечно, медицина – чрезвычайно широкая область, и ни один врач не может знать всё, но профессионал может и должен найти правильные ответы, работая над переводом по своей специальности.

В какой мере мы смогли реализовать все эти принципы – вопрос к нашим заказчикам. Мы надеемся, что качество наших переводов соответствует их ожиданиям.

Мы прилагаем все усилия, чтобы делать свою работу как можно лучше, внимательно выбираем и проверяем переводчиков, контролируем качество на каждом этапе перевода, работаем над повышением профессионального уровня наших сотрудников.

Для нашей компании переводы для медицины – не просто специализация, а основная работа, которую мы хорошо знаем и любим.


бюро переводов, Москва, Россия бюро переводов Медтран бюро переводов Медтран медицинский перевод
бюро переводов, Москва, Россия
бюро переводов Медтран, Москва, Россия Rambler's Top100
бюро медицинских переводов Медтран, Москва, Россия
Москва, 129344, ул. Искры 17А, корп. 3
Телефон: (495)-542-04-49
www.medtran.ru
бюро медицинских переводов Медтран